Przejdź do głównej zawartości

Przykład przekładu


Pisałem tu już nieraz o przekładach moich wierszy. Na język niemiecki tłumaczył mnie m.in. Adam Michalczyk, na rosyjski Olga Lewicka, a na angielski Agnieszka Złotkowska.

Ostatnio miłą niespodziankę zrobiła mi Jelena Jasek – poetka Grupy „Erato”, działającej przy Kozienickim Domu Kultury im. Bogusława Klimczuka. Przysłała mi kilka moich wierszy z tomu „Kontenans” (2019), które przetłumaczyła na język białoruski.


Rys. Olga Stodulska


Dziś zamieszczam na blogu jeden z nich, który po polsku brzmi tak:


Życie. Życzenia

Czasami gdy ci życzę szczęścia
to jakbym sobie życzył śmierci

Na szczęście
jest szczęście

I życie pośmiertne

(A. Szary)


A tak po białorusku:

Жыццё. Віншаванні

Часамі, калі табе жадаю шчасця,
то ўсё роўна, як бы сабе жадаў смерці

На шчасце –
існуе шчасце

і жыццё пасля смерці

(L. Jasek)


Pięknie prawda? Może po książce polsko - angielskiej warto pomyśleć o kolejnym tomiku polsko – rosyjskim lub białoruskim. Zobaczymy. Póki co, pracuję nad antologią „Fraktale”. A Wam, Kochani, życzę szczęścia i... życia aktywnego, i twórczego!