W autorskim wydawnictwie Magdaleny
Kapuścińskiej, w Wieluniu, powstaje właśnie moja ósma książka poetycka
„Kontenans”, w sumie piętnaste indywidualne wydawnictwo i dwudzieste dziewiąte,
jeśli liczyć z antologiami, płytami, audiobookami i e-bookami. To niewielki tomik. Osiemnaście wierszy,
które powstały od stycznia 2017 roku (po wydaniu tomu „Dekontaminacja”) do
stycznia 2019 roku, dodatkowo przetłumaczonych na język angielski przez
anglistkę i poetkę Agnieszkę Złotkowską. Razem daje to trzydzieści sześć
wierszy. Tyle, ile lat kończę w tym roku. Dlatego też książkę rozpoczyna motto z
G. G. Byrona, z wiersza „W tym dniu ukończyłem 36. rok życia”. Okładkę tomu i sesję zdjęciową autora
wykonała Zuzanna Wójtowicz – uczennica „Kochanowskiego” w Radomiu. Składem i
korektą zajęła się Magdalena Kapuścińska.
Skąd pomysł tłumaczenia wierszy na język
angielski? Dotychczas moje wiersze tłumaczone były na język niemiecki przez
Adama Michalczyka oraz język rosyjski przez Lubow Salomon i Olgę Lewicką. Ukazywały się w
tych językach, w antologiach i czasopismach. Agnieszka Złotkowska już wcześniej
tłumaczyła moje teksty na angielski. Pomyślałem, że to taka współczesna łacina,
więc może warto wydać pierwszy dwujęzyczny tomik. A tytuł? Jest tytułem
wiersza, zamykającego tom. Oznacza m.in. pewność siebie.
Kilka słów o tomiku na okładkę napisali:
Magdalena Kapuścińska, Monika Magda Krajewska, Agnieszka Złotkowska, Dariusz
Trześniowski, Krzysztof Ćwikliński i Jacek Bierut (na stronie jego wydawnictwa "j" można znaleźć kilka tekstów z tego tomu tutaj).
Patronat medialny nad książką objęły
portale: „Poetariat”, „Poezja na każdy dzień” i „Recenzje Agi”. Partnerami
wydania są: Stowarzyszenie Centrum Młodzieży – „Arka” w Radomiu, Kozienicki Dom Kultury im. Bogusława Klimczuka,
Wydział Filologiczno – Pedagogiczny UTH im. Kazimierza Pułaskiego w Radomiu
oraz ZSO nr 6 im. Jana Kochanowskiego w Radomiu. Promocja książki zaplanowana
jest na wiosnę tego roku.