Przejdź do głównej zawartości

The Valentine's Rhyme, czyli jak tłumaczyć miłość

Dotychczas moje wiersze tłumaczone były na język niemiecki i rosyjski. Pierwszych przekładów dokonał mój kolega germanista Adam Michalczyk. Zaowocowały one publikacją, we wspólnie wydanym przez nas, almanachu poezji polsko – niemieckiej, w której znalazła się również twórczość poetycka moich arkowych warsztatowiczów.
Na niemiecki tłumaczył również moje świąteczne wiersze kolega z Wydziału Filologiczno – Pedagogicznego UTH – dr Jacek Kowalski, a pan Jacek Telus nagrał nawet piosenkę, śpiewając po niemiecku mój wiersz „Szarość”. Tak powstał utwór „Grau”, dostępny tutaj.
W języku rosyjskim moje teksty ukazywały się w moskiewskich antologiach i czasopismach, dzięki współpracy z rosyjską poetką Lubą Salomon, jej siostrą Olgą Lewicką z KUL-u oraz mężem Olgi – prof. Romanem Lewickim z UMCS-u.

W tym roku przyszedł czas na tłumaczenia angielskie. Zaczęło się od moich okolicznościowych wierszy, tłumaczonych przez studentów anglistyki UTH, pod kierunkiem Dziekana WFP pana prof. Przemysława Łozowskiego.
Wczoraj natomiast odbył się w VI LO ciekawy koncert walentynkowy, zorganizowany przez Samorząd Uczniowski i moje koleżanki anglistki: Agnieszkę Złotkowską i Dorotę Dobrzańską, z którego dochód przeznaczony został na dzieci, cierpiące na epilepsję. Św. Walenty jest bowiem nie tylko patronem zakochanych, ale również chorych na padaczkę.
Podczas spotkania został rozstrzygnięty konkurs dla uczniów na wiersz, o tematyce miłosnej, w języku angielskim "The Valentine's Rhyme". Fotorelacja ze spotkania tutaj. Oboje z Agnieszką Złotkowską czytaliśmy swoje wiersze w języku polskim i angielskim. Ona z antologii „Maski”, ja z tomiku „Dekontaminacja”, w jej tłumaczeniu, zamieszczony powyżej. W polskiej wersji językowej dostępny również na tym blogu, tutaj.

Popularne posty z tego bloga

Piosenka o Sylwii

Podążając nadal onomastyczną ścieżką, dziś na blogu publikuję "Piosenkę o Sylwii". Bo o tym imieniu jeszcze nie pisałem.    Rys. Ola Zasada-Sójka Piosenka o Sylwii Sylwia, z łaciny, oznacza leśna, niech ta piosenka nie będzie obleśna. Niech będzie miła jak autor grzeczna, bo ta piosenka była konieczna. Niech imperatyw mój ciebie nie dziwi, mało jest wierszy, piosenek o Sylwii. A każda Sylwia powinna mieć wierszyk, więc mam nadzieję, że mój będzie pierwszy. Jak go zakończyć, jak uciec z matni, może refleksją, że to nie ostatni wiersz i piosenka, na której tekst zerkasz I której Sylwia jest bohaterką. Sylwia, z łaciny, oznacza leśna, niech ta piosenka nie będzie obleśna. Niech będzie miła jak autor grzeczna, bo ta piosenka była konieczna. (Adrian Szary) Piosenka jest oczywiście z przymrużeniem oka, ale pisząc poważnie dwan...

34. Regionalny Konkurs Literacki

 Zapraszamy do udziału w konkursie. logo Centrum "Arka" w Radomiu   34. Regionalny Konkurs Literacki     Zapraszamy do udziału w 34. Regionalnym Konkursie Literackim, organizowanym przez Stowarzyszenie Centrum Młodzieży „Arka” w Radomiu, przy współpracy z VI LO, XII LO , radomskim „Plastykiem” i Wydziałem Filologiczno – Pedagogicznym Uniwersytetu Radomskiego im. Kazimierza Pułaskiego. Przedmiotem konkursu będzie jedno autorskie opowiadanie. Oceniać je będzie pisarka Eliza Mikulska - autorka takich książek jak m.in.: "Otwilczanie" czy "Zaczarowana pani bibliotekarka". Oto przesłanie jurorki do uczestników: "Uskrzydleni" to temat 34. Regionalnego Konkursu Literackiego na opowiadanie. Każdy z nas ma skrzydła. Uskrzydlenie jest stanem, w którym wszystko inne wydaje się znikać. Tkwimy w zawieszeniu, unosimy się albo płyniemy. Na fali, w stanie flow, w krainie marzeń... Właśnie tak rozumiem ten temat. Wszelkie Wasze jego interpretacje mile widzia...

35. Regionalny Konkurs Literacki

  Zapraszamy do udziału w konkursie.   Rys. Ola Zasada-Sójka   35. Regionalny Konkurs Literacki Zapraszamy do udziału w 35. Regionalnym Konkursie Literackim, organizowanym przez Stowarzyszenie Centrum Młodzieży „ Arka” w Radomiu, przy współpracy z VI Liceum Ogólnokształcącym z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Jana Kochanowskiego, XII Liceum Ogólnokształcącym im. Witolda Gombrowicza, Zespołem Szkół Plastycznych im. Józefa Brandta w Radomiu oraz Wydziałem Filologiczno – Pedagogicznym Uniwersytetu Radomskiego im. Kazimierza Pułaskiego. Przedmiotem konkursu będzie jeden autorski wiersz o tematyce dowolnej. Teksty oceniać będzie poetka Karolina Gawrjołek - członkini Grupy Poetyckiej "Erato", działającej w Kozienickim Domu Kultury im. Bogusława Klimczuka, autorka książki poetyckiej „When taurus fall in love”. Konkurs kierowany jest do osób, piszących poezję, z terenu Radomia i okolic. Prace oceniane będą w dwóch kategoriach: 15-18 lat i powyżej 18 roku życia...