Święta, Święta i… po Świętach. Za tydzień, we wtorek 14 kwietnia o
godzinie 15.00 w Stowarzyszeniu Centrum Młodzieży „Arka” w Radomiu, przy ul. Chrobrego
7/9, po świątecznej przerwie odbędą się kolejne zajęcia teatralne, prowadzone
przez młodą, zdolną aktorkę Karolinę Skrzek.
Już jutro natomiast, to jest 8 kwietnia, w tym samym miejscu o godzinie
17.00 kolejne, prowadzone przeze mnie, warsztaty literackie. Z obiema grupami:
teatralną i literacką, przygotowywać będziemy z Karolcią krótki program
artystyczny, który zaprezentowany zostanie na Dużej Scenie radomskiego Teatru
Powszechnego im. Jana Kochanowskiego, podczas uroczystej Gali Konkursu Ośmiu
Wspaniałych.
Przez wiele lat moim, sztandarowym wierszem tej imprezy był tekst „Cała
prawda o aniołach”. Doczekał się on przekładu na język niemiecki, autorstwa
mojego przyjaciela germanisty Adama Michalczyka. W związku z tym, że ostatnio
zamieszczałem tu rosyjski przekład mojego, pasyjnego wiersza dziś tłumaczenie
niemieckie. Przy okazji przypominam wspaniały wieczór poezji
polsko-niemieckiej, który cztery lata temu przygotowaliśmy z Adamem w Miejskiej
Bibliotece Publicznej, w Radomiu. Relacja tutaj.
Niech dobre Anioły czuwają nad Wami, nie tylko w Święta!
Die ganze Wahrheit über Engel
Es ist
nicht wahr
dass die
Engel an den Armen
die
Flügel tragen
so
müssten sie im Himmel
schweben
ohne die Erde
zu
berühren
Es ist
nicht möglch
dass sie
den weissen Gewandt
tragen
es ist so
leicht mit
Tränen
und Blut beschmutzt
zu sein
Wer hat
denn den goldenen
Strahlenkranz
über ihren Köpfen
erdacht
sie würden runterfallen
wenn man
sich über Kranken
oder
Einsamen beugt
Woher
kommt denn der Einfall
dass sie
im Himmel wohnen,
und das
ist nicht wahr
denkt nur
noch
selber
etwa nach
ohne
Flügel Gewänder
und
Glorienschein
sie
wohnen
hier auf
der Erde
so viele Engel
unter uns